Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Yen Si

Erleuchteter

  • »Yen Si« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5 884

Wohnort: Boizenburg/Elbe

Beruf: GER

  • Nachricht senden

1

14.06.2005, 01:04

Deutsch-Latain Übersetzer gesucht :)

Da hier ja die meisten Lateiner rumlaufen hätte ich da ein kleines Problem zu lösen.
Für ein Mapprojekt benötige ich den Satz: "Wer sich hier bewegt - hat selbst schuld" in feinstem Latein.

Kann man das übersetzen?
Ins Italienische ist es ja nicht weiter tragisch aber Latein ?(

Ich sag schon mal danke.
Bei mehr als drei Lösungen entscheide ich per Ene-Mene-Miste :)

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Yen Si« (14.06.2005, 01:04)


2

14.06.2005, 01:21

quis hic movetur noxius ipse est :)

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Rommel« (14.06.2005, 01:26)


3

14.06.2005, 01:22

"Is, qui se movet, sua culpa est."

Aber eine sehr wörtliche Übersetzung und sicher stilistisch schlecht. Es wäre sicher besser es freier zu übersetzen.

Yen Si

Erleuchteter

  • »Yen Si« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5 884

Wohnort: Boizenburg/Elbe

Beruf: GER

  • Nachricht senden

4

14.06.2005, 08:46

Eine freie Übersetzung wäre kein Problem.
Sie sollte nur dem Sinn entsprechen und so halbwegs grammatikalisch richtig sein - man will sich ja nicht blamieren ;)

5

14.06.2005, 13:42

hab auch nur n normales latinum, hätte es mithilfe des stowasser aber so ähnlich wie rommel übersetzt.
nimm das ruhig, der psycho hatte ja latein LK ^^ ?(

6

14.06.2005, 14:01

Zitat

Original von MMC_Bismarck
"Is, qui se movet, sua culpa est."

Aber eine sehr wörtliche Übersetzung und sicher stilistisch schlecht. Es wäre sicher besser es freier zu übersetzen.


Sry aber das ist voll falsch.
Das heißt: Der, der sich bewegt, ist seine Schuld.
EDIT: Da war ein "sich" zu viel.

Zitat

quis hic movetur noxius ipse est

Das ist imo auch nicht ganz richtig.
Quis ist glaube ich interrogativ, aber da hier nen Relativsatz ist, müsste es Qui sein. Bin mir aber nicht so ganz sicher.
Und movetur ist passiv.
Also: Qui hic movet noxius ipse est.
Weiß nicht, ob man in diesem Fall eher die Variante mit culpa oder noxius nimmt.
Finde sowas in Latein zu übersetzen schon schwer. ?(

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »plizzz« (14.06.2005, 16:03)


Yen Si

Erleuchteter

  • »Yen Si« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5 884

Wohnort: Boizenburg/Elbe

Beruf: GER

  • Nachricht senden

7

14.06.2005, 14:51

Ich danke euch :)
Das hilf mir auf jeden Fall weiter.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Yen Si« (14.06.2005, 14:52)


8

14.06.2005, 15:43

muss movetur heißen
movere=bewegen
moveri=deponens= sich bewegen - leuchtet auch ein weils im latein keine medialform gibt
und das quis stimmt auch, zumindest nach ovid:"si quis in hoc artem popolo non novit ars amandi....blablablahauptsatz"- verwendet er grammatisch genau so wie ich S:
und noxius is das adiektiv zu culpa

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Rommel« (14.06.2005, 15:45)


9

14.06.2005, 16:00

Ich möchte mir hiermit auch in die Altphilologen einreihen. ;)

Meine Gedanken zu dem Sätzchen:
Ein Relativsatz muss sich an irgendetwas anschließen. Wenn schon ein Personalpronomen, dann noch am ehesten ein schlichtes "is", was auch neben "der" auch "derjenige" bedeutet. "Qui" scheint mir im Anschluss auch angebracht.

Is, qui se hic movet - ipse noxius est.

Wobei ich mir nicht sicher bin, ob das 'hic' vor oder hinter das 'se' gehört. Der Gedankenstrich ist anschaulich, aber sicherlich nicht Altlatein. Muss aber ja auch was hermachen. :D Leider haben wir selbst im LK nur Latein-Deutsch übersetzt und nicht Deutsch-Latein, schade eigentlich.
Jetzt hast du mich aber mit movere verwirrt, Rommel. auf http://www.commtec.de/wb/index.php steht unter "sich bewegen" "se movere" eingetragen. Leider kein Stohwasser hier aber mein großer Langenscheidt sagt mir auch, dass 'moveri' schlicht 'bewegt werden' heißt. [/klugscheißen]

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Temudjin« (14.06.2005, 16:08)


10

14.06.2005, 16:21

also im deutsch- latein langenscheid steht unter sich bewegen moveri, ferri

11

14.06.2005, 16:36

versteh das einer 8o :)

12

14.06.2005, 22:06

Zitat

Original von GWC_Fungus

Zitat

Original von MMC_Bismarck
"Is, qui se movet, sua culpa est."

Aber eine sehr wörtliche Übersetzung und sicher stilistisch schlecht. Es wäre sicher besser es freier zu übersetzen.


Sry aber das ist voll falsch.
Das heißt: Der, der sich bewegt, ist seine Schuld.
EDIT: Da war ein "sich" zu viel.


Hast ja recht. Man muss aber wirklich festhalten, dass sowas schwer von Deutsch ins Latein zu übersetzen ist. Man sollte sich überlegen ob man nicht lieber freiere Übersetzungen nimmt

"Nicht bewegen" oder "Bewegen unter Strafe" ist wesentlich leichter zu übersetzen.

13

14.06.2005, 22:49

Es gibt das Sprichwort "Qui proficit in litteris et deficit in moribus, plus deficit quam proficit", was übersetzt heißt: Wer in den Wissenschaften Fortschritte macht und im Leben Rückschritte, macht mehr Rückschritte als Fortschritte.

Also würde ich analog dazu mal ganz stark auf "qui" tippen!

An den Threadersteller hätte ich noch den Tip, erstmal Latein richtig zu schreiben. Wegen nicht blamieren usw.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »DS_Tamger« (14.06.2005, 22:53)


Yen Si

Erleuchteter

  • »Yen Si« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 5 884

Wohnort: Boizenburg/Elbe

Beruf: GER

  • Nachricht senden

14

15.06.2005, 08:59

Ein Schreibfehler....so helft doch....oh nein wie grausam.

Danke für den Tipp.
Ich bezweifel allerdings, dass ich mich auf Grund eines lumpigen Schreibfehler blamieren könnte.
Nicht alle sind so kleinlich. ;)

15

15.06.2005, 11:34

Jo, würd sicher auch "Qui" nehmen, aber ich will mich mit nem kleinen latinum hier nicht mit den pr0's in die haare kriegen! ^^
MfG

16

15.06.2005, 14:27

Das wirkliche Hauptproblem ist halt, dass man in der Schule nur Latein-Deutsch übersetzt. Ansonsten wäre sowas wohl auch kein Problem. Ich hätte es auch besser gefunden, ein bisschen Deutsch-Latein in der Schule zu machen. Aber man beschränkt sich heutzutage nur noch auf die antiken Texte.

17

15.06.2005, 17:42

wir haben in der 7ten klasse deutsch=>latein gemacht, aber sobald die sätze mehr als 5 wörter haben wirds unlösbar schwierig und es kann auch niemand wirklich entscheiden ob das richtig ist.

18

15.06.2005, 17:49

wir haben 5., 6. und 7. auf jeden Fall Deutsch-Latein gemacht, in der 8. vll auhc noch. Aber ich kann mich erinnern, dass wir in Dtl. - Latein immer sehr viel mehr Fehler als andersrum gemacht haben - trotz so kleiner, eigentlich einfachen Sätzen. Und kulturhistorsch gesehen ist Latein-> Deutsch viel wichtiger, Deutsch -latein braucht man nur im Vatikan