Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

1

12.03.2008, 17:28

Übersetzung englisch->deutsch

Hallo,

ich bekomme für folgenden Term keine vernünftige Übersetzung hin:

Zitat

Saving-Based Asset Pricing


Es muss nicht so supergenau sein, soll aber halbwegs klingen.
Savings sind die Ersparnisse, eventuell kann man es auch mit Vermögensveränderung übersetzen.
Wie übersetze ich Asset Pricing am besten? ?(

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »AtroX_Worf« (12.03.2008, 17:29)


2

12.03.2008, 17:37

Asset Pricing = Anlagenhöhe? Ersparnisabhängige Anlagenhöhe? Hm...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »LXIII_Zant« (12.03.2008, 17:38)


3

12.03.2008, 17:40

asset pricing verweist im englischen wiki direkt auf valuation (finance), also dt. Bewertung

und CAPM wird auf leo mit "Bewertungsmodell für risikobehaftete Wertpapiere" übersetzt, also spricht auch dafür

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »[AA]Hawk« (12.03.2008, 17:42)


4

12.03.2008, 17:55

savingS-based asset pricing würde ich mit
Ersparnis basierender Vermögensbewertung übersetzen;

was auch immer das bedeuten soll ;-)

5

12.03.2008, 18:07

ersparnisbedingte Vermögenseinschätzung ?!

6

12.03.2008, 20:04

Zitat

Original von kesselchen
savingS-based asset pricing würde ich mit
Ersparnis basierender Vermögensbewertung übersetzen;

was auch immer das bedeuten soll ;-)

Vermögensbewertung ist gar nicht so schlecht. Ich denke Bewertung alleine reicht nicht aus.

Ich habe zur Zeit "Bewertung von Aktiva ... unter besonderer Berücksichtigung von Vermögensänderungen".

das based ist nicht so eng zu sehen, es geht eher darum, das Ersparnis auch explizit berücksichtigt wird.

Asset-Pricing also als Bewertung von Aktiva?

7

12.03.2008, 22:26

Zitat

Original von AtroX_Worf

Asset-Pricing also als Bewertung von Aktiva?


würde ich sagen, ja