Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

1

14.02.2006, 22:09

Liam Lyrics

kA was das fuer ne Sprache ist ^^

Zitat

Lá Gera amháin
Ná li sé ina theannta
Shéid an stoirm, bhris na tonnta
Lá ar bhádh a stór sa mhuir
Chaoin an ghaod oíche
Chaoin sí ina cluas
Fada amach
Chuaigh sé
Do stór caillte

'Liam, 'Liam, bím I gcónai I do theannta
'Liam, 'Liam, Tá grá agam don mhuir
'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam
Beidh mé cout gan mhoill

I mbád a hathair
Lan sí le highri gréine
Sheol si de lá is d'oíche
D'impigh sí na Dayha
Bhí an chinnúint léi
Rinne said trócaire uirthi
Fada amuigh
Ansin bhuail sí le long

'Liam, 'Liam, bím I gcónai I do theannta
'Liam, 'Liam, Tá grá agam don mhuir
'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam
Beidh mé cout gan mhoill

'Chaptaen, cogar anois dom
An bhfuil mo stór in bhur measc
Strac na tonnta é thar bhord
Rug an mhuir fhián é léi
Chaoin an cailín
Chaoin sí go gare
Fada amuigh
Gur imigh a deora le mhuir

'Liam, 'Liam, bím I gcónai I do theannta
'Liam, 'Liam, Tá grá agam don mhuir
'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam
Beidh mé cout gan mhoill


kann das jmd halbwegs uebersetzen `?
I walk amongst you, but i m not one of you

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »GWC_Coyote« (14.02.2006, 22:10)


=TVK_HanF_=

unregistriert

2

14.02.2006, 22:40

kenn die sprache auch nicht aber das lied ist ends fett  8)
dürfte eine sprache aus dem mittelalter sein. wo sind die germanistik experten? :D

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »=TVK_HanF_=« (14.02.2006, 22:41)


3

14.02.2006, 22:49

Scheint weder ein deutscher noch ein englischer Text zu sein.

Hatte in der schule als mit Originaltexten aus dem Mittelalter zu tun, sowohl in englisch als auch in deutsch

musste z.B. macbeth in der originalfassung auf altenglisch lessen, brrr

und wir hatten auch gedichte von vor dieser zeit

in deutsch kenn ich da minnegesänge usw

französisch kenn ich nur zeitgenössische sachen aber ich würd mal behapten französisch ist es auch nicht.

tippe auf Italienisch, könnte aber auch Spanisch oder Portugiesisch sein

oder was ganz anderes :D

4

14.02.2006, 22:57

Nehme auch an, dass das ne "archaische" Form einer Sprache ist.
Maybe hat her ja jmd nen Peil davon.

=TVK_HanF_=

unregistriert

5

14.02.2006, 22:58

hab ein Interview mit IE gefunden. Folgendes sagen sie zu Liam:
"„Der Text kam direkt von uns. Wir haben ihn ins Gälische übersetzen lassen. Es ist eine Seemanns-Geschichte in der eine Frau eine böse Vorahnung hat, dass ihr Mann auf dem Meer verunglückt ist. Sie findet das verunglückte Boot und erfährt, dass ihr Mann von Bord gerissen wurde, woraufhin sie beschließt, ihrem Mann ins Wasser zu folgen. Das Stück haben wir zusammen mit Ray von Reamonn gesungen. Er ist ja Ire und hat noch in der Schule Gälisch gelernt, so dass die gemeinsame Idee entstand, dass man in seiner Muttersprache ein gemeinsames Lied einspielen könnte."

http://www.brighteyes.de/baseportal/Stor…wdetail&Id==657

6

14.02.2006, 23:00

tx

kann wer gaelisch ^^?

7

14.02.2006, 23:04

Dito...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »El_Cheapito« (14.02.2006, 23:05)


8

15.02.2006, 13:21

An einem Wintertag
Als er nicht bei ihr lag
Sturm blies der die Wellen brach
Als ihr Schatz in See stach
Der Nachtwind weinte
Weinte es in ihr Ohr
Weit draußen
Da ging
Dein Schatz verloren

: 'Liam, 'Liam, ich bin immer bei dir
'Liam, 'Liam, auch ich liebe das Meer
'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam, 'Liam
Bald komm ich zu dir :

Mit dem Vaters Boot
Folgte sie im Morgenrot
Segelte Tage viele Nächte
Betete zu allen Mächten
Das Schicksal neigte
Neigte, erbarmte sich
Weit draußen
Da fand
Sie das Schiff

: 'Liam, 'Liam... :

Captain sprich, nur zu
Ist mein Schatz bei deiner Crew?
Wellen rissen ihn von Bord
Das wilde Meer zog ihn fort
Das Mädchen weinte
Es weinte so sehr
Weit draußen
Da flossen
Tränen ins Meer

: 'Liam, 'Liam... :

so stehts auf der in extremo homepage

9

15.02.2006, 14:13

beim Raab haben sie ja auch die deutsche Version gesungen IIRC