Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: MastersForum. Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.

1

08.10.2010, 15:48

englisch --> deutsch

was heißt "Remember to also postmark pre-postage paid envelopes."

Zitat

Original von nC_$kittle_
Muss ich dann auch Hitler lieber mögen [...] nur weil er Deutscher ist?

Zitat

Original von CF_Icey
ich hab eine Hakenkreuzfahne über meinem Bett und einen Adolf-Hitler-Schlafanzug mit zugehöriger Bettwäsche

2

08.10.2010, 15:51

ich würde sagen: man solle bitte auch vorbezahlte umschläge mit einer briefmarke bekleben.

allerdings ergibt das wenig sinn ?(

3

08.10.2010, 16:23

Wahrscheinlich wie: Bitte Briefmarke aufkleben, falls man eine hat. Steht in Deutschland in anderen Worten auch drauf.

4

08.10.2010, 16:24

ja, das meint: "bitte freimachen, wenn briefmarke zur hand".

5

08.10.2010, 17:29

ah, thx!

dumm gefragt: der brief geht ins ausland, kann ich da auch österreichische briefmarken draufbicken? oder einfach gar nix rauf, nur kuvert mit meiner anschrift dazutun?

6

09.10.2010, 15:45

wenn du den in österreich zur post bringst, dann müssen briefmarken der österreichische post AG drauf, ganz gleich wo die sendung hingeht.

bei auslandsbriefen muss man ein erhöhtes porto zahlen.

7

23.11.2010, 18:25

Weiß jemand, wie man am besten das Wort "disintegration" vom Disintegration theorem auf deutsch übersetzt?

Teilweise Integration? Umschreiben?

8

23.11.2010, 18:51

einfach des englische wort beibehalten und in anführungszeichen setzen.

9

23.11.2010, 21:53

hat das was mit "Zerfallstheorie" zu tun ?


cu Alv

10

23.11.2010, 23:56

Zitat

Original von Wanderer_Alv
hat das was mit "Zerfallstheorie" zu tun ?

Nein, Maßtheorie bzw. Wahrscheinlichkeitstheorie. Geht eigentlich um bedingte Erwartungen bzw. bedingte Wahrscheinlichkeiten und wie man sich das ganze gut vorstellen kann.

Zitat

Original von SenF_tari
einfach des englische wort beibehalten und in anführungszeichen setzen.

Das habe ich auch schon überlegt, hm.

Kellox_AnTe_

unregistriert

11

24.11.2010, 07:59

....

Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »Kellox_AnTe_« (10.01.2011, 08:53)


12

24.11.2010, 15:58

Ohne den Kontext kenne ich es auch eher als auflösen etc., deswegen hatte ich ja im Kontext angegeben. Das Problem ist, dass man, je nach Standpunkt, etwas unterschiedliches macht. Entweder man integriert teilweise (partiell darf man nicht sagen, das hätte eine eigenständige, andere Bedeutung), oder man integriert bewußt Teile nicht. Aus dieser Perpektive ist es wohl gemeint, im Vergleich zum vollen Integral ent-integriert man gewisse Teile wieder. Ich finde die Perpektive besser, dass man gewisse Teile erst gar nicht integriert.

Das Problem war, dass ich beides nicht so schön und prägnant in ein deutsches Wort gießen kann.

@ante: Danke, aber das ist ja das Problem bei Fachvokabular, die Übersetzung kann teils sehr von der wortwörtlichen abweichen.

Zerfallen im Sinne von "in verschiedene Bestandteile" zerfallen finde ich auch nicht nicht schlecht, aber bei weitem nicht so gut. Ich denke im englischen kommt das Wort auch aus seiner Nähe zum Wort Integral und der Präfix zeigt an, dass man es irgendwie rückgängig macht. Dazu kommt die paralle Bedeutung, dass da wirklich die bedien Bestandteile, halt der teilweise integrierte Teil und der restliche eine Partition des Ganzen bilden.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »AtroX_Worf« (24.11.2010, 15:58)


13

24.11.2010, 22:10

also für mich liest sich das, als ob ein Auswahl - oder Ausleseverfahren gemeint wäre.
Wer bestimmt eigentlich was integriert oder wieder desintegriert wird???
Das ist doch Ansichtsache oder nicht^^


cu Alv

14

05.12.2010, 20:00

wie fragt man auf englisch eigentlich nach dem momentanen stand in einem spiel?
also "wieviel steht es?". how much is it? ne oder?

15

05.12.2010, 20:13

k.a. , aber maybe " whats the score ?" ?

dachte "how much is it" heißt eher "wie viel kostet es"

16

05.12.2010, 21:33

sowas weiß man doch "how much is the fish?" :D

17

05.12.2010, 21:45

"whats the score?" ist korrekt
"how much is it" ist definitiv falsch

18

05.12.2010, 22:04

kenn nur die regel in deutschland.

wenn "antwort" auf dem rücksendekuvert steht, dann zahlt der empfänger das porto, ohne dem zusatz muß man selber zahlen.
Selber darf man das aber nicht draufschreiben^^.

"bitte freimachen, falls briefmarke zu hand" soll den firmen nur portokosten sparen. meistens steht dann aber oben "porto zahlt empfänger", wie gesag, nur gültig mit dem zusatz "antwort"

19

05.12.2010, 22:05

lol