You are not logged in.

  • Login

1

Friday, October 8th 2010, 3:48pm

englisch --> deutsch

was heißt "Remember to also postmark pre-postage paid envelopes."

Zitat

Original von nC_$kittle_
Muss ich dann auch Hitler lieber mögen [...] nur weil er Deutscher ist?

Zitat

Original von CF_Icey
ich hab eine Hakenkreuzfahne über meinem Bett und einen Adolf-Hitler-Schlafanzug mit zugehöriger Bettwäsche

2

Friday, October 8th 2010, 3:51pm

ich würde sagen: man solle bitte auch vorbezahlte umschläge mit einer briefmarke bekleben.

allerdings ergibt das wenig sinn ?(

Posts: 8,654

Location: Köln

Occupation: GER

  • Send private message

3

Friday, October 8th 2010, 4:23pm

Wahrscheinlich wie: Bitte Briefmarke aufkleben, falls man eine hat. Steht in Deutschland in anderen Worten auch drauf.

4

Friday, October 8th 2010, 4:24pm

ja, das meint: "bitte freimachen, wenn briefmarke zur hand".

5

Friday, October 8th 2010, 5:29pm

ah, thx!

dumm gefragt: der brief geht ins ausland, kann ich da auch österreichische briefmarken draufbicken? oder einfach gar nix rauf, nur kuvert mit meiner anschrift dazutun?

SenF_tari

Professional

Posts: 1,115

Occupation: GER

  • Send private message

6

Saturday, October 9th 2010, 3:45pm

wenn du den in österreich zur post bringst, dann müssen briefmarken der österreichische post AG drauf, ganz gleich wo die sendung hingeht.

bei auslandsbriefen muss man ein erhöhtes porto zahlen.

Posts: 11,465

Location: Hamburg

Occupation: GER

  • Send private message

7

Tuesday, November 23rd 2010, 6:25pm

Weiß jemand, wie man am besten das Wort "disintegration" vom Disintegration theorem auf deutsch übersetzt?

Teilweise Integration? Umschreiben?

SenF_tari

Professional

Posts: 1,115

Occupation: GER

  • Send private message

8

Tuesday, November 23rd 2010, 6:51pm

einfach des englische wort beibehalten und in anführungszeichen setzen.

Wanderer_Alv

Intermediate

Posts: 254

Location: Bayern

  • Send private message

9

Tuesday, November 23rd 2010, 9:53pm

hat das was mit "Zerfallstheorie" zu tun ?


cu Alv

Posts: 11,465

Location: Hamburg

Occupation: GER

  • Send private message

10

Tuesday, November 23rd 2010, 11:56pm

Quoted

Original von Wanderer_Alv
hat das was mit "Zerfallstheorie" zu tun ?

Nein, Maßtheorie bzw. Wahrscheinlichkeitstheorie. Geht eigentlich um bedingte Erwartungen bzw. bedingte Wahrscheinlichkeiten und wie man sich das ganze gut vorstellen kann.

Quoted

Original von SenF_tari
einfach des englische wort beibehalten und in anführungszeichen setzen.

Das habe ich auch schon überlegt, hm.

Kellox_AnTe_

Unregistered

11

Wednesday, November 24th 2010, 7:59am

....

This post has been edited 4 times, last edit by "Kellox_AnTe_" (Jan 10th 2011, 8:53am)


Posts: 11,465

Location: Hamburg

Occupation: GER

  • Send private message

12

Wednesday, November 24th 2010, 3:58pm

Ohne den Kontext kenne ich es auch eher als auflösen etc., deswegen hatte ich ja im Kontext angegeben. Das Problem ist, dass man, je nach Standpunkt, etwas unterschiedliches macht. Entweder man integriert teilweise (partiell darf man nicht sagen, das hätte eine eigenständige, andere Bedeutung), oder man integriert bewußt Teile nicht. Aus dieser Perpektive ist es wohl gemeint, im Vergleich zum vollen Integral ent-integriert man gewisse Teile wieder. Ich finde die Perpektive besser, dass man gewisse Teile erst gar nicht integriert.

Das Problem war, dass ich beides nicht so schön und prägnant in ein deutsches Wort gießen kann.

@ante: Danke, aber das ist ja das Problem bei Fachvokabular, die Übersetzung kann teils sehr von der wortwörtlichen abweichen.

Zerfallen im Sinne von "in verschiedene Bestandteile" zerfallen finde ich auch nicht nicht schlecht, aber bei weitem nicht so gut. Ich denke im englischen kommt das Wort auch aus seiner Nähe zum Wort Integral und der Präfix zeigt an, dass man es irgendwie rückgängig macht. Dazu kommt die paralle Bedeutung, dass da wirklich die bedien Bestandteile, halt der teilweise integrierte Teil und der restliche eine Partition des Ganzen bilden.

This post has been edited 1 times, last edit by "AtroX_Worf" (Nov 24th 2010, 3:58pm)


Wanderer_Alv

Intermediate

Posts: 254

Location: Bayern

  • Send private message

13

Wednesday, November 24th 2010, 10:10pm

also für mich liest sich das, als ob ein Auswahl - oder Ausleseverfahren gemeint wäre.
Wer bestimmt eigentlich was integriert oder wieder desintegriert wird???
Das ist doch Ansichtsache oder nicht^^


cu Alv

14

Sunday, December 5th 2010, 8:00pm

wie fragt man auf englisch eigentlich nach dem momentanen stand in einem spiel?
also "wieviel steht es?". how much is it? ne oder?

15

Sunday, December 5th 2010, 8:13pm

k.a. , aber maybe " whats the score ?" ?

dachte "how much is it" heißt eher "wie viel kostet es"

16

Sunday, December 5th 2010, 9:33pm

sowas weiß man doch "how much is the fish?" :D

17

Sunday, December 5th 2010, 9:45pm

"whats the score?" ist korrekt
"how much is it" ist definitiv falsch

Posts: 2,190

Location: Bayern

Occupation: GER

  • Send private message

18

Sunday, December 5th 2010, 10:04pm

kenn nur die regel in deutschland.

wenn "antwort" auf dem rücksendekuvert steht, dann zahlt der empfänger das porto, ohne dem zusatz muß man selber zahlen.
Selber darf man das aber nicht draufschreiben^^.

"bitte freimachen, falls briefmarke zu hand" soll den firmen nur portokosten sparen. meistens steht dann aber oben "porto zahlt empfänger", wie gesag, nur gültig mit dem zusatz "antwort"

Posts: 11,465

Location: Hamburg

Occupation: GER

  • Send private message

19

Sunday, December 5th 2010, 10:05pm

lol