You are not logged in.

  • Login

FodA_Bastet

Professional

Posts: 1,142

Location: münchen

  • Send private message

31

Tuesday, December 14th 2004, 12:06am

Quoted

is alltogether satisfactory


den fand ich schonmal sehr gut ^^

erinnert mich an die stones ! "i can't get no 'satisfaction'"

_Richthofen_

Professional

Posts: 794

Location: Dortmund

Occupation: GER

  • Send private message

32

Tuesday, December 14th 2004, 12:57am

LoL jetzt komm schon Fire, lass ihn nicht so lange zappeln. Übersetz es ihm doch einfach. Wenns einer hier kann dann ja wohl du.

PS: Keine Ironie
:P

Posts: 3,935

Location: Berlin

Occupation: /dev/random

  • Send private message

33

Tuesday, December 14th 2004, 1:15am

Richthofen, wer Fire einigermassen "kennt", der weiss wie's gemeint ist ;).

34

Tuesday, December 14th 2004, 2:47am

Ich weis ja nicht wie es in den Staaten ist, aber in England wird alles immer ins extreme gezogen.

Bei Schulischen Beurteilungen bin ich mir jetzt nicht so sicher, aber z.B. bei Bewerbungen....

wenn ich gesehen habe wie meine Kollege eine Oracle Instanz installiert hat, dann bin ich "strong" und wenn ich ihm dann noch beim anlegen von ein paar tables und nem sql script zugeschaut habe bin ich definitiv "expert".

zumindest kam mir das so vor. Wenn ich rein "deutsch" und ehrlich im CV sagte das ich in etwas gut bin, waren die der Meinung ich hab schon mal nen artikel darueber gelesen, haette aber null erfahrung.

Von daher, satisfactory hat darin nix zusuchen.
Dreh das alles ein bisschen nach oben. Das hoert sich vielleicht ein bisschen nach Schummeln an, aber wenn du bedenkst das dort alle grundsaetzlich sehr viel von sich halten, ist das eher legitim und schafft ausgleich.

Meine Erfahrung.


EDIT:

Vielleicht ein kurzes Beispiel:

Seine schulischen Leistungen sind insgesamt zufriedenstellend bis gut, seine mündliche Beteiligung im Fach Deutsch ist als gut zu bezeichnen, da er sich rege und sachlich in das Unterrichtsgespräch einbringt."

His general performance during lessons is very good and satisfactory, especially his involvement during German class is excellent as he participates pro-active and objective.

Wichtig, du kannst dich ueberall in den Himmel loben... ausser zum Thema Englisch solltest du aeusserst bescheiden sein. Selbst wenn dein Englisch sehr gut ist, wuerde ich es immer als Verbesserungsfaehig ausweisen, das unterstreicht deine Bescheidenheit und man wird dich in anderen belangen wohl kaum anzweifeln.

EDIT2:
Wenn dir das vom englischem her reicht und dir nicht zu uebertrieben abgehoben ist, wuerde ich dir gerne mit dem rest helfen.
Habe fast allen meinen englischen wie Hong Konger Kollegen die Lebenslaeufe geschrieben, und noch haben alle ihre jobs haha ;)

Gruss,
Jack

This post has been edited 2 times, last edit by "DRDK_Jack" (Dec 14th 2004, 3:04am)


35

Tuesday, December 14th 2004, 3:09am

ja, das klingt besser als meine version^^

36

Tuesday, December 14th 2004, 4:05pm

sag* einfach du bist ...

...attaboy ...nice guy ...terribly nice ...cool customer ...def ...glamour boy ...just a regular bloke ;)

  • "Alex_Lev" started this thread

Posts: 3,473

Location: Odenthal

Occupation: ger

  • Send private message

37

Tuesday, December 14th 2004, 5:20pm

ok thnx... aber ich wollte eigentlich schon eine version im englischen haben wie die da im deutschen... naja werde das schon irgendwie gedeixelt kriegen... @ jack: wenne übersetzen willst, kein problem, nur dann wirklich relativ nahe an den text bitte... wäre dir auf alle fälle sehr sehr dankbar...

D9G_Neo

Intermediate

Posts: 391

Occupation: AUT

  • Send private message

38

Tuesday, December 14th 2004, 5:22pm

das kann man nicht 1:1 übersetzen, sonst klingt das zu sehr nach englischem-Deutsch. Ich find die Übersetzung von Jack schon sehr gelungen, besser nicht immer 100% am Text kleben.

  • "Alex_Lev" started this thread

Posts: 3,473

Location: Odenthal

Occupation: ger

  • Send private message

39

Tuesday, December 14th 2004, 5:27pm

ok thx
aber solche kranken sätze kann man(ich) auch nicht 1:1 ins englische übersetzen

40

Tuesday, December 14th 2004, 6:14pm

Quoted

Original von DRDK_Jack


His general performance during lessons is very good and satisfactory, especially his involvement during German class is excellent as he participates pro-active and objective.


hmmm...muss das net adverbial ausgedrückt werden ?
also pro-active-ly und objective-ly - klingt aber irgendwie komisch, muss ich zugeben ... ?(

This post has been edited 1 times, last edit by "OLV_sid_meier" (Dec 14th 2004, 6:15pm)


41

Wednesday, December 15th 2004, 10:37am

" Seine schulischen Leistungen sind insgesamt zufriedenstellend bis gut,
seine mündliche Beteiligung im Fach Deutsch ist als gut zu bezeichnen,
da er sich rege und sachlich in das Unterrichtsgespräch einbringt."
-----------------------------------------------------------------------
His general performance during lessons is very good and satisfactory, especially his involvement during German class is excellent as he participates pro-active and objective.




"Alexander bezieht eigene Positionen, zeigt sich fähig zur sachlichen Kritik,
auch zur Selbstkritik. Er ist bei fachlichen oder persönlichen Diskussionen offen
gegenüber Argumenten, weiß Hinweise aufzunehmen und sie in die Tat umzusetzen."
-----------------------------------------------------------------------
Alexander easily develops his own approach and responds well to objective criticism and self-criticism. He is exceptionally strong during discussions and able to pick up and realize details [in a timely manner].

(nach “realize” muss etwas folgen, ansonsten heist es das du das gerade so hinbekommst und ist sehr nachteilhaft!)






"Er beweist Hilfsbereitschaft bei inhaltlichen und persönlichen Problemen seiner
Mitschüler und seine Einstellung ihnen gegenüber ist durch Fairness geprägt."
-----------------------------------------------------------------------
Alexander’s character is stamped by his fairness and willingness to help, no matter related to content or personal issues.




"Alexanders Kommunikationsverhalten ist sehr offen, problemlos und immer adressatenbezogen."
-----------------------------------------------------------------------
He is a very open and communicative person, who is more then <adressatenbezogen>.

(keine ahnung was mit adressatenbezogen gemeint ist…. Sorry)

Hab gleich feierabend und bin ein bissel gestresst. Werds morgen nochmal gegenlesen. Kannst mir ja mal soweit bescheidsagen ob es in etwa deine vorstellungen trifft.

Gruss Jack

42

Wednesday, December 15th 2004, 10:48am

das geht aber auch besser :D

nach meiner prüfung helf ich bissl mit wenn ich dann noch lust hab ^^

This post has been edited 1 times, last edit by "Imp_Akhorahil" (Dec 15th 2004, 10:49am)


  • "Alex_Lev" started this thread

Posts: 3,473

Location: Odenthal

Occupation: ger

  • Send private message

43

Wednesday, December 15th 2004, 2:39pm

danke jack! sieht doch schonmal gut aus... muss das heute machen, also solltest du dich mit deiner prüfung beeilen :D @imp

This post has been edited 1 times, last edit by "Alex_Lev" (Dec 15th 2004, 8:34pm)


44

Thursday, December 16th 2004, 2:28am

Hi Akho, natuerlich geht es immer besser hehe. Mein englisch ist sicherlich nicht die welt, aber das werden sie von einem deutschen auch nicht unbedingt erwarten.

leider hat ihm ja sonst kaum jemand geholfen, somit vielleicht erstmal besser als per program zu uebersetzen. Aber besser gehts immer! wie beim Age spielen ;)

CF_Xenesis

Professional

Posts: 571

Occupation: CH

  • Send private message

45

Thursday, December 16th 2004, 8:38am

http://dict.tu-chemnitz.de/
finde das ein guter übersetzer der einem für ein wort gleich eine ganze reihe von wortbedeutungen angibt. ;)

This post has been edited 1 times, last edit by "CF_Xenesis" (Dec 16th 2004, 8:39am)