Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

1

20.01.2010, 15:44

Italienisch - Übersetzungshilfe

kann mir jemand von euch bitte kurz helfen folgende passage möglichst sinngemäss zu übersetzen und mir helfen zu erklären was das genau heissen soll?

E mi stupisco se provo ancora un'emozione,
ma la colpa è della mano che non smette di tremare

ich kann ein bisschen italienisch, aber poesie ist nicht so mein ding...
bisher würde ich es etwa so verstehen:

und es überrascht mich wieviele emotionen ich noch empfinde
aber es ist die schuld der hand, die nicht aufhört zu zittern.

weiss jemand in welchem zusammenhang das jeweils benützt wird? (ja, liebe und so, genauer?)


für alle neugierigen: ich lese ein buch und da bekam die geliebte soeben eine botschaft mit diesen zeilen...mir erschliesst sich daraus leider nicht wirklich, was gemeint ist.

Zitat von »'Olaf Schubert«

"Fahrrad fahren ist auch nichts anderes als veganes Reiten."

Imp_Goten

Erleuchteter

Beiträge: 4 093

Wohnort: Innsbruck

Beruf: ITA

  • Nachricht senden

2

20.01.2010, 15:55

Und es überrascht mich wenn ich noch eine weitere emotion probiere(/zulasse),
aber es ist die schuld der hand, die nicht aufhört zu zittern.

erste teil ka ob man das so in deutsch sagen kann.. beim zweiten teil klingt mir zittern als übersetzung irgendwie zu undramatisch^^ würd da eher beben sagen, aber auch keine ahnung ob man das in deutsch so sagen kann :P allgemein ist imo gemeint dass die hand unruhig ist.

Sinn meiner meinnung:
Er scheint verletzt/verwirrt daher überrascht es ihn wenn er noch emotionen zulässt, aber es ist die schuld seiner hand, die unruhig ist, dass er ihr schreibt.

Yen Si

Erleuchteter

Beiträge: 5 884

Wohnort: Boizenburg/Elbe

Beruf: GER

  • Nachricht senden

3

20.01.2010, 15:58

Achtung Pidginübersetzung;

Zu meiner Überraschung erlebe ich noch einmal dieses Gefühl.
Aber schuld ist die Hand die nicht aufhört zu zittern.....

?(