Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

Tsu_G_

Erleuchteter

Beiträge: 3 935

Wohnort: Berlin

Beruf: /dev/random

  • Nachricht senden

31

14.12.2008, 06:37

"mess up" und "mess" geht beides. ist so oder so informal.
edit: finds lustig dass Gottesschaf was zitiert anstatt aus seiner "jahrelangen" ausolandserfahrung zu sprechen. das zitat zeugt nicht gerade von intelliganz, da texas einfach mal einer der intolerantesten staten in den U S und A ist und du das auch noch schön findest.

Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »Tsu_G_« (14.12.2008, 06:45)


33

14.12.2008, 13:01

Zitat

Original von Tsu_G_
"mess up" und "mess" geht beides. ist so oder so informal.
edit: finds lustig dass Gottesschaf was zitiert anstatt aus seiner "jahrelangen" ausolandserfahrung zu sprechen. das zitat zeugt nicht gerade von intelliganz, da texas einfach mal einer der intolerantesten staten in den U S und A ist und du das auch noch schön findest.

Klappe zu Flanders.

34

14.12.2008, 13:18

Als alter englisch experte kann ich euch sagen, dass "to mess up" und "to mess with ..." nicht mit dem gleichen Sinn verwendet werden können

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »[pG]fire_de« (14.12.2008, 13:18)


35

14.12.2008, 13:22

Zitat

Original von FROST_FireFox
USA! USA!


eine sehr gute folge :love:

36

14.12.2008, 13:57

Zitat

Original von Tsu_G_
"mess up" und "mess" geht beides. ist so oder so informal.


hm das seh ich aber nicht so

wenn er sagt "mess up with the squirrels" würde es heißen das man es sich nicht mit den eichhörnchen verscherzen solle, imho
"mess with the squirrels" kann man imo gar nicht sagen, glaub nicht das man "to mess with somebody" überhaupt sinnvoll benutzen kann, was soll das denn bedeuten?

37

14.12.2008, 14:10

"to mess with somebody" = Sich mit jemand anlegen... geht wohl auch mit gegenständen z.b. dont mess with the system

"to mess something up" = etwas in unorndung bringen / verunstalten

38

14.12.2008, 14:11

jo