Deutsch:
Eine kleine Dickmadam fuhr mal mit der Eisenbahn,
Eisenbahn die krachte, Dickmadam die lachte,
lachte bis der Wachmann kam und sie mit zur Wache nahm.
Auf der Wache wurd sie frech BATSCH da hat sie eine wech!
Englisch:
A small thick madam went with the railroad, railroad she crashed, thick madam she laughed, laughed to the watchman came along and they(she) to the guard took. On the guard wurd them(her) boldly BATSCH there has them(her) wech!
Französisch:
Un petit Dickmadam allait donc avec le chemin de fer, le chemin de fer celle-ci faisait du bruit, Dickmadam celle-ci riait, riait jusqu'au garde venait et ils à la garde prenait. Sur la garde wurd eux effrontément BATSCH là elle a wech!
Deutsch=>Französisch=>Englisch=>Französisch=>Deutsch
Kleiner Dickmadam ist so mit der Eisenbahn, der Eisenbahn gegangen, die dieser macht (hat) aus dem Lärm gemacht, Dickmadam hat dieser gelacht, hat bis zur Krankenschwester gelacht, ist gekommen und er der Krankenschwester hat ( das Spiel) genommen. Auf der wurd Krankenschwester sie ohne Schande BATSCH da hat sie wech!
Ja, eine sehr exakte Übersetzung