Dieser Beitrag wurde bereits 2 mal editiert, zuletzt von »kesselchen« (15.05.2008, 22:01)
Dieser Beitrag wurde bereits 4 mal editiert, zuletzt von »OLV_sid_meier« (15.05.2008, 22:36)
Zitat
Original von SenF_Toddi
also indianisch ist sicher falsch, auch vom kontext her, da sie ja von immigrants (einwanderen) schreibt, indisch ist sicher richtig. das mit den both ends seh ich genauso, den ausdruck "von beiden enden abgetrennt" gibts gar nicht im deutschen^^
allow in life hat sicher nichts mit erlauben zu tun sondern eher ermöglichen/erreichen.
das mit dem "geschichtlichen hintergrund" ist auch komisch, das geschichtlich kommt ja gar nicht vor, und man würde es auch im deutschen nicht verwenden wenn man von seiner eigenen biographie spricht.
allgemein zu wortwörtlich übersetzt, das gibt sicher bißchen abzug aber mit etwas glück 10 punkte^^
beispiel: "when the most i could do was to clumsily and ineffectually explain"
würde ich übersetzen: "als ich nicht mehr tun konnte als es unbeholfen und untauglich (ineffectually =/ ineffective) zu erklären
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »a-L.MSI|DaroN« (15.05.2008, 23:26)
Zitat
Original von SenF_Toddi
also indianisch ist sicher falsch, auch vom kontext her, da sie ja von immigrants (einwanderen) schreibt, indisch ist sicher richtig.
allow in life hat sicher nichts mit erlauben zu tun sondern eher ermöglichen/erreichen.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »kesselchen« (16.05.2008, 13:39)