"de + les" ergibt "des". De facto würde der Satz mit: "Er braucht die Brille" übersetzt werden.
Steht dort allerdings nur "besoin de", also unbestimmt, hat der Satz wohl die Bedeutung: Er braucht eine Brille.
Daher gibt es auch kein "les" und folglich auch nicht die Konstruktion de + les.
Ich hoffe mal, dass ich richtig liege. Ansonsten war m.W. Toblu mal länger in Frankreich und kann mich hier verbessern.
Nee, nee, ist alles richtig.
Bei "avoir besoin de" kann der Artikel durchaus im Plural stehen -- aber nur, wenn konkrete Sachen gemeint sind.
Beispiel:
J'ai besoin de pommes -- Ich brauche Äpfel.
J'ai besoin des pommes (que tu as achetés) -- Ich brauche die Äpfel (die du gekauft hast).
Dein Beispielsatz könnte auch lauten:
Il a besoin des lunettes rouges.
/e: Grammatisch noch etwas richtiger ist wohl die Aussage: Nach "avoir besoin" kann auch ein bestimmter Artikel stehen.
(J'ai besoin de pain/du pain -- de confiture/de la confiture -- de lunettes/des lunettes)