Sie sind nicht angemeldet.

  • Anmelden

1

13.10.2004, 10:30

Alea iacta est!

Bei der Ladezeit von RTW werde ja immer schlaue Zitate eingeblendet und jeder kennt Cäsars berühmten Ausspruch: "Alea iacta est!" und man übersetzt ihn normalerweise mit: "Der Würfel ist gefallen!" Hier steckt ein allzu verbreiteter Fehler im Detail: "iacere" ist Lat. für
"werfen" (siehe auch im Wort Ejakulation = Auswurf). Cäsars Ausspruch bedeutet daher "Der Würfel ist geworfen" und ergibt einen ganz anderen Zusammenhang, nämlich das willentliche Eingehen eines erheblichen Risikos: Der Würfel ist geworfen.

2

13.10.2004, 17:33

gut zu wissen für einen nicht lateiner :)

3

14.10.2004, 21:54

alles mist .... alles allles laladsl

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »FodA_Bastet« (15.10.2004, 10:32)


4

14.10.2004, 23:45

nach 9 Jahren Latein und Latein-LK *aufpluster und wichtig guck* - ist mir diese ganze Haarspalterei reichlich egal! :P

für alle Möchtegern-Lateiner empfehle ich übrigens folgende Seiten (gilt auch für mich :D ) :

http://www.google.com/search?q=latein+f%…=utf-8&oe=utf-8

5

15.10.2004, 10:31

SICHER AUCH NUR MIST ::: ganz sicher ..

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »FodA_Bastet« (15.10.2004, 10:32)


6

15.10.2004, 11:37

RE: Alea iacta est!

Zitat

Original von ToD_RoadRunner
[...]jeder kennt Cäsars berühmten Ausspruch: "Alea iacta est!" und man übersetzt ihn normalerweise mit: "Der Würfel ist gefallen!"[...]

Tjo, noch schlimmer: meistens wirds nämlich als "Die Würfel sind gefallen" übersetzt ;)

7

15.10.2004, 13:34

RE: Alea iacta est!

Zitat

Original von ToD_RoadRunner
Bei der Ladezeit von RTW werde ja immer schlaue Zitate eingeblendet und jeder kennt Cäsars berühmten Ausspruch: "Alea iacta est!" und man übersetzt ihn normalerweise mit: "Der Würfel ist gefallen!" Hier steckt ein allzu verbreiteter Fehler im Detail: "iacere" ist Lat. für
"werfen" (siehe auch im Wort Ejakulation = Auswurf). Cäsars Ausspruch bedeutet daher "Der Würfel ist geworfen" und ergibt einen ganz anderen Zusammenhang, nämlich das willentliche Eingehen eines erheblichen Risikos: Der Würfel ist geworfen.

Ja schön, nur dass man im Deutschen nicht sagt, dass man einen Würfel geworfen hat, würde ich mal sagen.^^

btw. :
"Als Julius Cäsar sich nach längerem Zögern dazu entschied, den Rubicon (Fluß) zu überschreiten, hat er ein Wort Meanders zitiert: "Der Würfel falle". Sueton soll die Umformung zu: "Der Würfel ist gefallen" geschaffen haben. Heute nutzen wir meist die Pluralform: "Die Würfel sind gefallen". "

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Tantus« (15.10.2004, 13:35)


8

15.10.2004, 14:02

Mir geht es hier um zwei Dinge.

1. "Fallen" ist falsch übersetzt. Trotzdem kann sich die fehlerhafte Übersetzung seit Generationen halten. Bemerkenswert.

2. Caesar läßt nicht einfach so etwas fallen und schaut was passiert. Nein, sein Charakter ist ein aktiver, er wirft. Paßt auch besser,

Ach, da fällt mir auch das oft und falsch benutzte "In einem gesunden Körper, steckt ein gesunder Geist" ein. Hat auch eine interessante Geschichte und wird auch immer noch hartnäckig falsch benutzt.

SenF_Rey_Erizo

Erleuchteter

Beiträge: 4 290

Wohnort: Bad Godesberch

Beruf: PL

  • Nachricht senden

9

15.10.2004, 14:57

haha das stimmt :D
der satz ist total aus dem zusammenhang gerissen :D :respekt:

10

17.10.2004, 23:58

"Der Würfel ist geworfen" hört sich aber so an, als hätte er sich noch nicht entschieden.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »plizzz« (17.10.2004, 23:58)


11

27.10.2004, 17:24

Die Übersetzung ist schon korrekt, andere Sprachen benutzen eben andere Vokabeln für den selben Sachverhalt.